Фильм, что называется, прикольный. Именно прикольный, диалоги, эпизоды не заставляют хохотать, а от души улыбаться почти весь фильм. Если бы не одно но. Здесь в отзывах уже отмечали перевод Гаврилова, не помню одноголосый перевод, честно говоря. У меня была лицензионная видеокассета с многоголосым закадровым переводом, который на 95% соответствует субтитрам к фильму выложенному на ИВИ. А вот перевод здесь из убогих. И на самом деле хочется найти тот самый, возможно и Гаврилова, перевод, где был Пасколь, а не Пэско, Степанек, а не Панек. Сонара звали Слухач, Спотса - Спорщик, а вот с какого перепуга переводчик перевел Бакмэна как Чечевицу, что по английски lantils, что это не просто не рядом, а вызывает недоумение. Да и весь перевод очень и очень отличается даже от привычного перевода знакомых слов и фраз. Ну просто нельзя перевести по другому. Но здесь постарались вовсю. Либо переводчик добавил собственную фантазию, либо банальное незнание английского. Возможно какой-то перевод запатентован первым правообладателем, но при всем разнообразии большинство слов, фраз, имеет то же звучание.
Конечно, фильм рекомендую к просмотру. Келси Грэммер бесподобен, да и Роб Шнайдер, Лорен Холли, и все актеры были на высоте. Здесь, на ИВИ, смотрел половину фильма на английском с русскими титрами, вторую половину на русском и с русскими титрами. Так улыбалось чаще.
Фильм, что называется, прикольный. Именно прикольный, диалоги, эпизоды не заставляют хохотать, а от души улыбаться почти весь фильм. Если бы не одно но. Здесь в отзывах уже отмечали перевод Гаврилова, не помню одноголосый перевод, честно говоря. У меня была лицензионная видеокассета с многоголосым закадровым переводом, который на 95% соответствует субтитрам к фильму выложенному на ИВИ. А вот перевод здесь из убогих. И на самом деле хочется найти тот самый, возможно и Гаврилова, перевод, где был Пасколь, а не Пэско, Степанек, а не Панек. Сонара звали Слухач, Спотса - Спорщик, а вот с какого перепуга переводчик перевел Бакмэна как Чечевицу, что по английски lantils, что это не просто не рядом, а вызывает недоумение. Да и весь перевод очень и очень отличается даже от привычного перевода знакомых слов и фраз. Ну просто нельзя перевести по другому. Но здесь постарались вовсю. Либо переводчик добавил собственную фантазию, либо банальное незнание английского. Возможно какой-то перевод запатентован первым правообладателем, но при всем разнообразии большинство слов, фраз, имеет то же звучание. Конечно, фильм рекомендую к просмотру. Келси Грэммер бесподобен, да и Роб Шнайдер, Лорен Холли, и все актеры были на высоте. Здесь, на ИВИ, смотрел половину фильма на английском с русскими титрами, вторую половину на русском и с русскими титрами. Так улыбалось чаще.