Аружан с Толегеном любят друг друга, молодые люди собираются пожениться. Мать невесты согласна с выбором дочери, однако будущему тестю парень не приглянулся. Удастся ли его переубедить? Смотрите казахстанский фильм «Тесть VS зять».
В старинном анекдоте русский с казахом, обсуждая проблемы взаимоотношения зятя с тещей, по-разному интерпретируют слово «жок». В результате из казахской отрицательной частицы это словцо превращается в грозный глагол: я свою тоже сжег. Тещу можно было только пожалеть. А в новой казахстанской комедии «Тесть VS зять» приходится сочувствовать уже зятьку.
Аружан (роль сыграла актриса Аделина Ералиева) стала обладательницей диплома с отличием после окончания университета. И тут же получила интересное предложение: руки и сердца от Толегена (Куаныш Жылжаксынов). Парень вроде бы неплохой, симпатичный и интеллигентный. Но вот папенька у Аружан, будущий тесть Темирбек (Адильжан Шомбалов), сделан из другого теста. Ему подавай зятя пусть не самого головастого, но умеющего хорошо работать кулаками. Время сейчас сами знаете какое, а мягкотелый увалень не сможет защитить любимую дочурку от всевозможных житейских напастей.
Дальше сюжет развивается по канонам комедии ошибок: тесть пытается угадать, кто из сотрудников его компании набивается в мужья Аружан. Образуется целый каскад забавных (по замыслу сценаристов) недоразумений, которые должны привести к заранее заданному финалу из категории «пирком да за свадебку». Нас, конечно же, попотчуют легкоусвояемой моралью на тему за все хорошее против всего ужасного. Всего-то минут за 15 экранного времени создатели фильма смогли лично меня убедить в том, что воровать – нехорошо. А украсть честную казахскую девушку – красавицу с красным дипломом юрфака, практически комсомолку и спортсменку – это уже совершеннейший моветон.
Российской публике уже давно не привыкать к такого рода зрелищам. Казахстанские киноделы основательно набили руку на изготовлении незамысловатых комедий, в которых краешком затрагиваются актуальные темы насчет укрепления семейных, национальных и прочих нематериальных ценностей. При этом строжайшим образом соблюдается принцип: будь проще, и люди к тебе потянутся. И картина, в названии которой причудливо сочетаются латиница с кириллицей, исключением не стала.
Творческий коллектив шутит напропалую, не останавливаясь ни на минуту. На слух все эти приколы воспринимаются на тощенькую «троечку», если использовать пятибалльную ученическую шкалу. А как выглядят все эти юмористические репризы – российскому зрителю сказать практически невозможно. Единственное исключение: можно полюбоваться за исполнением самой любимой шутки авторов картины. Это когда человек набирает полный рот какой-нибудь жидкости (желательно горячей), в этот момент его кто-то сильно-сильно удивляет, и тогда ошарашенный персонаж с шумом фонтанирует на расстояние порядка двух-трех метров. Это считается очень смешным на степных просторах нашего южного соседа, а потому фокус используется как минимум пару раз в каждой казахстанской комедии.
Во всех прочих случаях уровень комического дарования актеров оценить очень сложно, если ваш родной язык – не казахский. В противном случае вы не сможете отвести взор от мелких субтитров. Но именно в этом и состоит прелесть казахстанских комедий. Внимательное чтение подобных текстов способно доставить ни с чем не сопоставимое удовольствие. Мало того, что экранные персонажи изъясняются на изумительном пиджине, допускают очаровательные ляпы в идиоматических выражениях (оцените: «кто так доносит новости»; «таковы правила жизни»; «вдребезги пьян»; «выйдем раз на раз» вместо «один на один»; «немного вспоминаю об этом»; «бледно-белая кожа»; «приемник» вместо «преемник»), иногда авторы текста преподносят настоящие шедевры. Так, персонажи пируют в «кафе с казахским духом»! Было бы интересно узнать, чем там так привлекательно благоухало: бешбармаком, куырдаком или баурсаком?
Однако весельчакам и этого мало, они норовят еще и запятые шаловливыми ручонками расставлять. А вот это уже печалит. Качество преподавания русского языка в практически братской стране, судя по всему, деградировало окончательно и бесповоротно. Жалко, что среди представителей творческого коллектива картины не нашлось ни одного желающего подкорректировать орфографию и пунктуацию сценаристам. А ведь в финальных титрах обозначены люди потрясающих специальностей: фокус-пуллер, гаффер и супервайзер. Хочется пожелать создателям картины окончательно перейти на английский. Или даже на латынь. Тогда они точно не будут совершать прегрешения versus великого, могучего (но такого трудного!) русского языка.
7
,5
2025, Казахстан, Комедии
85 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Аружан с Толегеном любят друг друга, молодые люди собираются пожениться. Мать невесты согласна с выбором дочери, однако будущему тестю парень не приглянулся. Удастся ли его переубедить? Смотрите казахстанский фильм «Тесть VS зять». В старинном анекдоте русский с казахом, обсуждая проблемы взаимоотношения зятя с тещей, по-разному интерпретируют слово «жок». В результате из казахской отрицательной частицы это словцо превращается в грозный глагол: я свою тоже сжег. Тещу можно было только пожалеть. А в новой казахстанской комедии «Тесть VS зять» приходится сочувствовать уже зятьку. Аружан (роль сыграла актриса Аделина Ералиева) стала обладательницей диплома с отличием после окончания университета. И тут же получила интересное предложение: руки и сердца от Толегена (Куаныш Жылжаксынов). Парень вроде бы неплохой, симпатичный и интеллигентный. Но вот папенька у Аружан, будущий тесть Темирбек (Адильжан Шомбалов), сделан из другого теста. Ему подавай зятя пусть не самого головастого, но умеющего хорошо работать кулаками. Время сейчас сами знаете какое, а мягкотелый увалень не сможет защитить любимую дочурку от всевозможных житейских напастей. Дальше сюжет развивается по канонам комедии ошибок: тесть пытается угадать, кто из сотрудников его компании набивается в мужья Аружан. Образуется целый каскад забавных (по замыслу сценаристов) недоразумений, которые должны привести к заранее заданному финалу из категории «пирком да за свадебку». Нас, конечно же, попотчуют легкоусвояемой моралью на тему за все хорошее против всего ужасного. Всего-то минут за 15 экранного времени создатели фильма смогли лично меня убедить в том, что воровать – нехорошо. А украсть честную казахскую девушку – красавицу с красным дипломом юрфака, практически комсомолку и спортсменку – это уже совершеннейший моветон. Российской публике уже давно не привыкать к такого рода зрелищам. Казахстанские киноделы основательно набили руку на изготовлении незамысловатых комедий, в которых краешком затрагиваются актуальные темы насчет укрепления семейных, национальных и прочих нематериальных ценностей. При этом строжайшим образом соблюдается принцип: будь проще, и люди к тебе потянутся. И картина, в названии которой причудливо сочетаются латиница с кириллицей, исключением не стала. Творческий коллектив шутит напропалую, не останавливаясь ни на минуту. На слух все эти приколы воспринимаются на тощенькую «троечку», если использовать пятибалльную ученическую шкалу. А как выглядят все эти юмористические репризы – российскому зрителю сказать практически невозможно. Единственное исключение: можно полюбоваться за исполнением самой любимой шутки авторов картины. Это когда человек набирает полный рот какой-нибудь жидкости (желательно горячей), в этот момент его кто-то сильно-сильно удивляет, и тогда ошарашенный персонаж с шумом фонтанирует на расстояние порядка двух-трех метров. Это считается очень смешным на степных просторах нашего южного соседа, а потому фокус используется как минимум пару раз в каждой казахстанской комедии. Во всех прочих случаях уровень комического дарования актеров оценить очень сложно, если ваш родной язык – не казахский. В противном случае вы не сможете отвести взор от мелких субтитров. Но именно в этом и состоит прелесть казахстанских комедий. Внимательное чтение подобных текстов способно доставить ни с чем не сопоставимое удовольствие. Мало того, что экранные персонажи изъясняются на изумительном пиджине, допускают очаровательные ляпы в идиоматических выражениях (оцените: «кто так доносит новости»; «таковы правила жизни»; «вдребезги пьян»; «выйдем раз на раз» вместо «один на один»; «немного вспоминаю об этом»; «бледно-белая кожа»; «приемник» вместо «преемник»), иногда авторы текста преподносят настоящие шедевры. Так, персонажи пируют в «кафе с казахским духом»! Было бы интересно узнать, чем там так привлекательно благоухало: бешбармаком, куырдаком или баурсаком? Однако весельчакам и этого мало, они норовят еще и запятые шаловливыми ручонками расставлять. А вот это уже печалит. Качество преподавания русского языка в практически братской стране, судя по всему, деградировало окончательно и бесповоротно. Жалко, что среди представителей творческого коллектива картины не нашлось ни одного желающего подкорректировать орфографию и пунктуацию сценаристам. А ведь в финальных титрах обозначены люди потрясающих специальностей: фокус-пуллер, гаффер и супервайзер. Хочется пожелать создателям картины окончательно перейти на английский. Или даже на латынь. Тогда они точно не будут совершать прегрешения versus великого, могучего (но такого трудного!) русского языка.