Пак Ли-Хван и Ким Хэн-а дружат с раннего детства. Девочку после смерти родителей взяла под опеку мать, воспитывающая сына. Прошли годы, Ли-Хван и Хэн-а выросли, а вот привязанность между ними никуда не делась. Смотрите сериал «Жвачка».
Иногда, отведав экзотическое блюдо в заморской едальне, начинаешь гадать: до тебя это кто-то уже попробовал? Примерно те же ощущения испытываешь при просмотре отдельно взятых сериалов: кажется, до меня этот сюжет подсовывали не одному поколению зрителей. Южнокорейская экранная эпопея «Жвачка» вполне соответствует своему названию.
Всем хорошо знакома французская поговорка «Proche cousin, proche voisin, dangereux voisinage», что в очень вольном переводе означает: не повезет, так на родной сестре сифилис поймаешь. Создатели корейского сериала «Жвачка» прекрасно понимают, что хотели сказать соплеменники Ларошфуко.
Девушка Ким Хэн-а (роль сыграла актриса Чон Рё-вон) и молодой человек Пак Ли-хван (Ли Дон-ук) выросли вместе, мать паренька взяла под опеку сиротку, а потому мальчик с девочкой, не будучи биологическими родственниками, выросли как брат и сестра. Теперь они вполне себе состоявшиеся люди, он – лекарь народной медицины (то ли шарлатан, то ли великий целитель, но по любому в Южной Корее человек шибко уважаемый), а она – продюсер радиостанции (тут уже без вариантов – шарлатан-манипулятор). И между этими очень приятными во всех отношениях (если не учитывать их профессиональное шарлатанство) людьми начинает как-то эмоционально-сексуально искрить.
Авторы сериала эдак атмосферненько нагнетают напряжение, подводя этих персонажей к осознанию мысли о том, что врозь им вообще-то не судьба. Зрители это понимают буквально с первых эпизодов. Но прелюдия длится на протяжении множества серий, а мы ожидаем вполне предсказуемого оргазма. Так случится эта разрядка почти инцестуальной напряженности, или ханжеские конфуцианско-протестантские (так принято в нынешней Южной Корее) приличия будут соблюдены? Создатели сериала держат народ в напряжении до самого финала. Получилось очень приятненько.
Как всегда, накосячила русская озвучка. Машинный перевод подводит наших звукарей буквально с первого эпизода. Оцените: «Из окна нашей студии видны выставочные дома и даже квартиры». «Выставочные дома» и «даже квартиры из окна» – это просто фейерверк! Сразу возникает сакраментальный вопрос: «Сам-то понял, чё сказал?». Но и это еще не все. Потом мы вообще поймаем шедевр непереводимой южнокорейской идиоматики: «Ты где была? У жабы, что ли?». Тут русский духом зритель точно зависнет: явно намек на какую-то Царевну-лягушку эпохи Чосон, но мы такое в школе точно не проходили, и Пушкин с Успенским не эти сказки сочиняли.
А потом нам начинают загадывать уже загадки гастрономического свойства: герой сообщает собеседнице о том, то та явно поела кимчи не из капусты, а вовсе даже из редьки. Я так и не понял: это был комплимент или сарказм? Она его поцеловать после такого предположения должна или по морде надавать? Все так загадочно… Еще про переводы: один синопсер «Жвачки» сообщил публике о том, что главный герой сериала по профессии – врач-востоковед. Практически египтолог-венеролог, умри, Денис (имеется в виду Фонфизин), лучше не скажешь (якобы Потемкин сказал)!
И весь этот логически-грамматический квест нам преподносят под сиропный саундтрек, причем завывания исполняются на английском языке. Их нам иногда переводят на русский… Лучше бы мастера машинного перевода этого не делали. Мы ведь такие тексты пережевывали неоднократно.
Пак Ли-Хван и Ким Хэн-а дружат с раннего детства. Девочку после смерти родителей взяла под опеку мать, воспитывающая сына. Прошли годы, Ли-Хван и Хэн-а выросли, а вот привязанность между ними никуда не делась. Смотрите сериал «Жвачка». Иногда, отведав экзотическое блюдо в заморской едальне, начинаешь гадать: до тебя это кто-то уже попробовал? Примерно те же ощущения испытываешь при просмотре отдельно взятых сериалов: кажется, до меня этот сюжет подсовывали не одному поколению зрителей. Южнокорейская экранная эпопея «Жвачка» вполне соответствует своему названию. Всем хорошо знакома французская поговорка «Proche cousin, proche voisin, dangereux voisinage», что в очень вольном переводе означает: не повезет, так на родной сестре сифилис поймаешь. Создатели корейского сериала «Жвачка» прекрасно понимают, что хотели сказать соплеменники Ларошфуко. Девушка Ким Хэн-а (роль сыграла актриса Чон Рё-вон) и молодой человек Пак Ли-хван (Ли Дон-ук) выросли вместе, мать паренька взяла под опеку сиротку, а потому мальчик с девочкой, не будучи биологическими родственниками, выросли как брат и сестра. Теперь они вполне себе состоявшиеся люди, он – лекарь народной медицины (то ли шарлатан, то ли великий целитель, но по любому в Южной Корее человек шибко уважаемый), а она – продюсер радиостанции (тут уже без вариантов – шарлатан-манипулятор). И между этими очень приятными во всех отношениях (если не учитывать их профессиональное шарлатанство) людьми начинает как-то эмоционально-сексуально искрить. Авторы сериала эдак атмосферненько нагнетают напряжение, подводя этих персонажей к осознанию мысли о том, что врозь им вообще-то не судьба. Зрители это понимают буквально с первых эпизодов. Но прелюдия длится на протяжении множества серий, а мы ожидаем вполне предсказуемого оргазма. Так случится эта разрядка почти инцестуальной напряженности, или ханжеские конфуцианско-протестантские (так принято в нынешней Южной Корее) приличия будут соблюдены? Создатели сериала держат народ в напряжении до самого финала. Получилось очень приятненько. Как всегда, накосячила русская озвучка. Машинный перевод подводит наших звукарей буквально с первого эпизода. Оцените: «Из окна нашей студии видны выставочные дома и даже квартиры». «Выставочные дома» и «даже квартиры из окна» – это просто фейерверк! Сразу возникает сакраментальный вопрос: «Сам-то понял, чё сказал?». Но и это еще не все. Потом мы вообще поймаем шедевр непереводимой южнокорейской идиоматики: «Ты где была? У жабы, что ли?». Тут русский духом зритель точно зависнет: явно намек на какую-то Царевну-лягушку эпохи Чосон, но мы такое в школе точно не проходили, и Пушкин с Успенским не эти сказки сочиняли. А потом нам начинают загадывать уже загадки гастрономического свойства: герой сообщает собеседнице о том, то та явно поела кимчи не из капусты, а вовсе даже из редьки. Я так и не понял: это был комплимент или сарказм? Она его поцеловать после такого предположения должна или по морде надавать? Все так загадочно… Еще про переводы: один синопсер «Жвачки» сообщил публике о том, что главный герой сериала по профессии – врач-востоковед. Практически египтолог-венеролог, умри, Денис (имеется в виду Фонфизин), лучше не скажешь (якобы Потемкин сказал)! И весь этот логически-грамматический квест нам преподносят под сиропный саундтрек, причем завывания исполняются на английском языке. Их нам иногда переводят на русский… Лучше бы мастера машинного перевода этого не делали. Мы ведь такие тексты пережевывали неоднократно.