Выход этого мультфильма вызывает, что ни говори, искреннее удивление и в известном смысле –даже восхищение. О запуске в реализацию проекта было официально объявлено, как помнят все, кто следит за новостями киноиндустрии, в январе 2013-го года. Протесты на Майдане тогда ещё не разгорелись, тем более далеко было до государственного переворота, присоединения Крыма к Российской Федерации и начала ожесточённого вооружённого конфликта на Донбассе. Но ведь в кинематографе, особенно в мультипликации, очень долгий производственный цикл! Ситуация менялась, мягко говоря, стремительнее, чем хотелось авторам. И если, допустим, решение отступиться от первоначальной затеи использовать средства традиционной (рисованной) анимации можно списать на сугубо творческий аспект, то форменная свистопляска вокруг названия уже откровенно отдаёт политикой в худшем значении слова – стремлением «прогнуться» под требования цензуры. Это со стороны видится смешной мотивация отказаться от вынесения в заголовок имён пушкинских персонажей (дабы, мол, «связь с творчеством культового русского писателя не сразу бросалась в глаза»), а вот продюсерам было не до веселья. Без такого рода реверансов Госкино Украины могло и не выделить 19,5 миллионов гривен, что составило примерно пятую часть всего бюджета (в долларовом эквиваленте грубо оценивается в $3,7 млн.). К слову, радует, что в итоге здравый смысл возобладал – и что лента прошла в национальном (кто сказал «в националистическом»?) прокате достойно, хотя расчёт сразу был на международный рынок.
Есть, есть определённый соблазн провести параллель между обращением авторов к голливудским консультантам и… засильем западных (в первую очередь американских) советников в разных организациях номинально незалежного государства: от армии и спецслужб до сугубо коммерческих компаний в ключевых отраслях экономики. Но в данном случае речь всё-таки едва ли шла об идеологической диверсии, поскольку работникам студии «Animagrad» действительно было чему учиться – хотя бы в элементарно техническом плане. Результат получился, казалось бы, соответствующий. С одной стороны увидел свет «продукт» (как не хочется употреблять это слово применительно к тому, что претендует на звание произведения искусства!), который не стыдно представить на ведущих кинорынках. В принципе, уместно говорить о солидном успехе, если знать, в какое количество стран удалось продать права на демонстрацию. Думаю, проблем с окупаемостью не возникнет, что помимо прочего позволит кинокомпании реализовать и новые (по замыслу – тоже достаточно интересные) проекты: «Мавка. Лесная песня» и «Роксолана и Сулейман». Но с другой стороны…
На сеансе местами не покидает ощущение, что «Похищенную принцессу» (именно под таким заголовком – «The Stolen Princess» – лента представлена на ангоязычных территориях) могли снять непосредственно на «фабрике грёз». Ведь выпустили же тамошние мастера в своё время «Мулан» /1998/ (кстати, с нетерпением ждём игрового ремейка) и «Кунг-фу панду» /2008/ на материале китайской истории и мифологии – и тем более ничто не мешало адаптировать замечательную пушкинскую поэму. Стараниями сценариста Ярослава Войцешека знакомый нам с детства сюжет заиграл новыми красками, получив, если так можно выразиться, универсально сказочный характер. В этом смысле подзаголовок «перезагрузка», присвоенный российской компанией-дистрибьютором, вполне точен. Повествование выстроено по канонам «non-stop action», ежесекундно одаривая неожиданными поворотами, чаще всего – связанными с увлекательными аттракционами. Чего только стоят весёлые проделки Головы, когда даже меч-кладенец не помогает справиться с толпами ходячих мертвецов! Диалоги щедро (пожалуй, даже слишком щедро) разбавлены анахронизмами в расчёте на комический эффект, а действующие лица… Достаточно упомянуть, что Людмила бунтует и идёт наперекор воле отца-монарха, устав от существования в затхлой дворцовой роскоши, а Руслан – зарабатывает на пропитание артистом площадного театра кукол. Знакомый драматургический ход.
Впрочем, самое любопытное заключается в том, что осуществлённое создателями типично постмодернистское препарирование классического текста («перезагрузка», как она есть) всё-таки не изгнало и не истребило тот самый русский дух, который воспел Александр Сергеевич. Здесь было бы уместно вспомнить, как встретили в своё время первоисточник, не всеми принятый безоговорочно, однако – по праву принёсший начинающему поэту славу. Ведь неслучайно же пушкинская поэма неизменно, раз за разом привлекает к себе внимание, заставляя рассуждать о путях и предназначении нашей цивилизации (1). Как ни трансформируй характеры, как ни шути над курьёзными ситуациями, в которые попадают герои, а вложенный гением пафос нет-нет да и пробивается сквозь пелену экранных перипетий. А разве могло быть иначе?
Сложно сказать, обрадует ли Олега Маламужа сравнение его детища с прежними экранизациями «Руслана и Людмилы», если не с довоенной (выпущенной в 1938-м году) чёрно-белой постановкой Ивана Никитченко и Виктора Невежина, то – с замечательной игровой версией Александра Птушко/1972/. Но картина, как ни парадоксально прозвучит подобное утверждение, вписывается ещё и в череду буквальных и вольных ремейков золотой классики советского киноискусства. И это тоже – процедура «перезагрузки» любимых народом образов и смыслов, преподносимых в новой, современной (соответствующей культурным реалиям XXI века) упаковке. Такие герои, как Руслан и Людмила вольны появиться на свет в самых разных житейских обстоятельствах, но им всё равно предстоит встретиться лицом к лицу со своей судьбой – одержать верх в напряжённой схватке с коварным, источающим злобу летающим карликом Черномором, грозящимся удавить бородой полмира. И хочется верить, что «Дела давно минувших дней, // Преданья старины глубокой» не исчезнут из людской памяти и будут ещё долго подпитывать фантазию художников.
_______
1 – В качестве одного из примеров достаточно назвать работу коллектива авторов, пишущих под псевдонимом «Внутренний предиктор СССР», хотя их труды многие склонны причислять к т.н. теориям заговоров.
Выход этого мультфильма вызывает, что ни говори, искреннее удивление и в известном смысле –даже восхищение. О запуске в реализацию проекта было официально объявлено, как помнят все, кто следит за новостями киноиндустрии, в январе 2013-го года. Протесты на Майдане тогда ещё не разгорелись, тем более далеко было до государственного переворота, присоединения Крыма к Российской Федерации и начала ожесточённого вооружённого конфликта на Донбассе. Но ведь в кинематографе, особенно в мультипликации, очень долгий производственный цикл! Ситуация менялась, мягко говоря, стремительнее, чем хотелось авторам. И если, допустим, решение отступиться от первоначальной затеи использовать средства традиционной (рисованной) анимации можно списать на сугубо творческий аспект, то форменная свистопляска вокруг названия уже откровенно отдаёт политикой в худшем значении слова – стремлением «прогнуться» под требования цензуры. Это со стороны видится смешной мотивация отказаться от вынесения в заголовок имён пушкинских персонажей (дабы, мол, «связь с творчеством культового русского писателя не сразу бросалась в глаза»), а вот продюсерам было не до веселья. Без такого рода реверансов Госкино Украины могло и не выделить 19,5 миллионов гривен, что составило примерно пятую часть всего бюджета (в долларовом эквиваленте грубо оценивается в $3,7 млн.). К слову, радует, что в итоге здравый смысл возобладал – и что лента прошла в национальном (кто сказал «в националистическом»?) прокате достойно, хотя расчёт сразу был на международный рынок. Есть, есть определённый соблазн провести параллель между обращением авторов к голливудским консультантам и… засильем западных (в первую очередь американских) советников в разных организациях номинально незалежного государства: от армии и спецслужб до сугубо коммерческих компаний в ключевых отраслях экономики. Но в данном случае речь всё-таки едва ли шла об идеологической диверсии, поскольку работникам студии «Animagrad» действительно было чему учиться – хотя бы в элементарно техническом плане. Результат получился, казалось бы, соответствующий. С одной стороны увидел свет «продукт» (как не хочется употреблять это слово применительно к тому, что претендует на звание произведения искусства!), который не стыдно представить на ведущих кинорынках. В принципе, уместно говорить о солидном успехе, если знать, в какое количество стран удалось продать права на демонстрацию. Думаю, проблем с окупаемостью не возникнет, что помимо прочего позволит кинокомпании реализовать и новые (по замыслу – тоже достаточно интересные) проекты: «Мавка. Лесная песня» и «Роксолана и Сулейман». Но с другой стороны… На сеансе местами не покидает ощущение, что «Похищенную принцессу» (именно под таким заголовком – «The Stolen Princess» – лента представлена на ангоязычных территориях) могли снять непосредственно на «фабрике грёз». Ведь выпустили же тамошние мастера в своё время «Мулан» /1998/ (кстати, с нетерпением ждём игрового ремейка) и «Кунг-фу панду» /2008/ на материале китайской истории и мифологии – и тем более ничто не мешало адаптировать замечательную пушкинскую поэму. Стараниями сценариста Ярослава Войцешека знакомый нам с детства сюжет заиграл новыми красками, получив, если так можно выразиться, универсально сказочный характер. В этом смысле подзаголовок «перезагрузка», присвоенный российской компанией-дистрибьютором, вполне точен. Повествование выстроено по канонам «non-stop action», ежесекундно одаривая неожиданными поворотами, чаще всего – связанными с увлекательными аттракционами. Чего только стоят весёлые проделки Головы, когда даже меч-кладенец не помогает справиться с толпами ходячих мертвецов! Диалоги щедро (пожалуй, даже слишком щедро) разбавлены анахронизмами в расчёте на комический эффект, а действующие лица… Достаточно упомянуть, что Людмила бунтует и идёт наперекор воле отца-монарха, устав от существования в затхлой дворцовой роскоши, а Руслан – зарабатывает на пропитание артистом площадного театра кукол. Знакомый драматургический ход. Впрочем, самое любопытное заключается в том, что осуществлённое создателями типично постмодернистское препарирование классического текста («перезагрузка», как она есть) всё-таки не изгнало и не истребило тот самый русский дух, который воспел Александр Сергеевич. Здесь было бы уместно вспомнить, как встретили в своё время первоисточник, не всеми принятый безоговорочно, однако – по праву принёсший начинающему поэту славу. Ведь неслучайно же пушкинская поэма неизменно, раз за разом привлекает к себе внимание, заставляя рассуждать о путях и предназначении нашей цивилизации (1). Как ни трансформируй характеры, как ни шути над курьёзными ситуациями, в которые попадают герои, а вложенный гением пафос нет-нет да и пробивается сквозь пелену экранных перипетий. А разве могло быть иначе? Сложно сказать, обрадует ли Олега Маламужа сравнение его детища с прежними экранизациями «Руслана и Людмилы», если не с довоенной (выпущенной в 1938-м году) чёрно-белой постановкой Ивана Никитченко и Виктора Невежина, то – с замечательной игровой версией Александра Птушко/1972/. Но картина, как ни парадоксально прозвучит подобное утверждение, вписывается ещё и в череду буквальных и вольных ремейков золотой классики советского киноискусства. И это тоже – процедура «перезагрузки» любимых народом образов и смыслов, преподносимых в новой, современной (соответствующей культурным реалиям XXI века) упаковке. Такие герои, как Руслан и Людмила вольны появиться на свет в самых разных житейских обстоятельствах, но им всё равно предстоит встретиться лицом к лицу со своей судьбой – одержать верх в напряжённой схватке с коварным, источающим злобу летающим карликом Черномором, грозящимся удавить бородой полмира. И хочется верить, что «Дела давно минувших дней, // Преданья старины глубокой» не исчезнут из людской памяти и будут ещё долго подпитывать фантазию художников. _______ 1 – В качестве одного из примеров достаточно назвать работу коллектива авторов, пишущих под псевдонимом «Внутренний предиктор СССР», хотя их труды многие склонны причислять к т.н. теориям заговоров.