Прискорбно, но мало кто из пишущих рецензии не удосуживается посмотреть дальше собственного носа<br/><br/>"Больше всего это похоже на экранизацию средневекового рыцарского романа" - вы не поверите, но это действительно экранизация рыцарского романа! Вы еще больше удивитесь, если пересмотрите первые секунды фильма - об этом прямо сказано.
"На сценах баталий явно сэкономили" - разумеется, сэкономили, это тоже в рамках рыцарского романа. Перечитайте "Тристана и Изольду", а лучше "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори, битвы в этих произведениях - только смутный фон человеческих отношений<br/><br/>"В Византии религией было Православие, а не Католицизм! Достаточно грубая ошибка на мой взгляд" - тоже логичное замечание, но, может, стоит подумать, что это ошибка переводчика? Католики, как и православные, считают только своё вероучение единственно верным, правильным, "правой верой", поэтому при тройном переводе (испанский - английский - русский) "святая правая вера" стала "святой католической верой"<br/><br/>Ошибка переводчика, кстати говоря, не единственная. Например, "maiden" - это уважительное обращение к незамужней женщине, и перевести его правильным было было не "девушка", а "барышня", в крайнем случае - "сударыня" или "дева"<br/><br/>Прошу Вас, относитесь к фильму благосклоннее. В своём жанре он великолепен.
Прискорбно, но мало кто из пишущих рецензии не удосуживается посмотреть дальше собственного носа<br/><br/>"Больше всего это похоже на экранизацию средневекового рыцарского романа" - вы не поверите, но это действительно экранизация рыцарского романа! Вы еще больше удивитесь, если пересмотрите первые секунды фильма - об этом прямо сказано. "На сценах баталий явно сэкономили" - разумеется, сэкономили, это тоже в рамках рыцарского романа. Перечитайте "Тристана и Изольду", а лучше "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори, битвы в этих произведениях - только смутный фон человеческих отношений<br/><br/>"В Византии религией было Православие, а не Католицизм! Достаточно грубая ошибка на мой взгляд" - тоже логичное замечание, но, может, стоит подумать, что это ошибка переводчика? Католики, как и православные, считают только своё вероучение единственно верным, правильным, "правой верой", поэтому при тройном переводе (испанский - английский - русский) "святая правая вера" стала "святой католической верой"<br/><br/>Ошибка переводчика, кстати говоря, не единственная. Например, "maiden" - это уважительное обращение к незамужней женщине, и перевести его правильным было было не "девушка", а "барышня", в крайнем случае - "сударыня" или "дева"<br/><br/>Прошу Вас, относитесь к фильму благосклоннее. В своём жанре он великолепен.