Проблемам озвучивания аниме, методам этой непростой работы посвящен откровенный разговор, который ведут в эфире руководители, специалисты и актеры крутых студий дубляжа. Смотрите документальное многосерийное шоу «Non Stop Dub».
Может ли носитель русского языка понять загадочную японскую душу? Сделать это не очень просто, ведь обитатели Страны восходящего солнца гору называют «яма». Поэтому людям, занимающимся озвучкой популярных в нашей стране аниме, приходится постоянно лавировать где-то между Цусимой и Фукусимой (между Сциллой и Харибдой, попросту говоря).
На вопросы ведущих шоу и телезрителей отвечают представители трех ведущих компаний, занимающихся в России дубляжом анимешек: «Студийная банда», «AniLibria» и «DS Triangle». Признаться, начало проекта не выглядело слишком впечатляющим. Ребята рассказывали о том, как пришли в профессию. Истории достаточно банальны: юный шалопай (разгильдяйка) убивают школьные годы чудесные на просмотр японских мультяшек. Потом забираются под одеяло и начинают самостоятельно перетолмачивать тамошние стоны и вопли на великий и могучий. Одноклассники приходят в восторг, и будущие звезды закадровых речений выходят на большую дорогу в поисках единомышленников. У наших героев получилось превратить хобби в профессию. Искренне завидуем.
Озвучив (на этот раз прямо в кадре) свои curriculum vitae, участники шоу, наконец-то, переходят к сути. Они начинают делиться тонкостями своего ремесла, выдавать на гора профессиональные секретики. И сразу становится интересно. Что важнее, актерское мастерство или командный стиль в работе? Нужно (и можно ли) адекватно передать на русском языке японскую речь персонажей оригинала? Стоит ли вслушиваться в голоса коллег-японцев, чтобы понять характер героя? Насколько эмоциональной должна быть работа актера дубляжа, как манера озвучки может коррелироваться с традиционной японской сдержанностью в поведении? Можно ли вообще смотреть картину с субтитрами, не мешает ли это погружению в ткань произведения?
С чем-то соглашаешься, а с чем-то хочется поспорить. Во многих аниме из серии школьных ромкомов присутствует отвратительный персонаж. Это подросток-неврастеник, он постоянно на нервах, все время истерит, его буквально корежит по любому поводу, он кривляется, косоротится и блажит дурным голосом. И, как правило, актер (или актриса) дубляжа начинают с огромным старанием исполнять роль этого придурка. Их вопли на более повышенных тонах, чем японский оригинал, вызывают омерзение, его слушать почти невозможно. Актерам озвучки надо бы помнить о том, что, несмотря на их широкую популярность в узких инфантильных кругах, на них возложен чисто служебный функционал. Не надо воображать себя номинантами на Оскара. Ваша задача – не мешать зрителю, не перетягивать внимание на себя любой ценой. А то будет противно, так можно с Dubа рухнуть.
Я, признаться, не вхожу в состав целевой аудитории аниме. Если бы не шедевры Хаяо Миядзаки, скорее всего, вообще на стал бы смотреть настолько низкосортное (это мое субъективное мнение) кино. Но дело в том, что даже тем пижонам, которые из всего огромного пласта японской культуры готовы скрепя сердце смириться лишь с парой-тройкой произведений наподобие «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон или «Гэндзи-моногатари» Мураски Сикибу, интересно узнать, как эта самая культура функционирует на нижних этажах.
Ведь любая классика начинается с лубка, а масскульт подпитывает постмодерн. С этой точки зрения знакомство с фанатами аниме, которые досконально владеют материалом, было очень познавательным и для меня. Более того, хочется, чтобы инициаторы проекта пошли дальше и развили тему. Откуда мастера озвучки берут контент? Кто поставляет им тексты? Что за умельцы переводят сценарные материалы аниме на русский? Это ведь сложнейшая проблема, которая требует высокого профессионализма.
Простой пример. Как хорошо известно любому мало-мальски образованному человеку, знакомому с содержанием «Повести о доме Тайра», конь Сурусуми, на котором самурай Кадзивара Кагесуэ проиграл знаменитый заплыв по реке Удзи своему сопернику Сасаки Такацуна на жеребце Икэдзуки, был вороной масти (так это изображено и на классической гравюре великого Утагава Куниёси). Однако у нас широко известна репродукция, на которой Сурусуми – конь белой масти. Этого недоразумения можно было бы избежать, если бы кое-кто знал, что Сурусуми в переводе с японского – Черныш.
В аниме иногда встречаются подобные ляпы. Хотелось бы услышать их творцов в новом увлекательном шоу.
Проблемам озвучивания аниме, методам этой непростой работы посвящен откровенный разговор, который ведут в эфире руководители, специалисты и актеры крутых студий дубляжа. Смотрите документальное многосерийное шоу «Non Stop Dub». Может ли носитель русского языка понять загадочную японскую душу? Сделать это не очень просто, ведь обитатели Страны восходящего солнца гору называют «яма». Поэтому людям, занимающимся озвучкой популярных в нашей стране аниме, приходится постоянно лавировать где-то между Цусимой и Фукусимой (между Сциллой и Харибдой, попросту говоря). На вопросы ведущих шоу и телезрителей отвечают представители трех ведущих компаний, занимающихся в России дубляжом анимешек: «Студийная банда», «AniLibria» и «DS Triangle». Признаться, начало проекта не выглядело слишком впечатляющим. Ребята рассказывали о том, как пришли в профессию. Истории достаточно банальны: юный шалопай (разгильдяйка) убивают школьные годы чудесные на просмотр японских мультяшек. Потом забираются под одеяло и начинают самостоятельно перетолмачивать тамошние стоны и вопли на великий и могучий. Одноклассники приходят в восторг, и будущие звезды закадровых речений выходят на большую дорогу в поисках единомышленников. У наших героев получилось превратить хобби в профессию. Искренне завидуем. Озвучив (на этот раз прямо в кадре) свои curriculum vitae, участники шоу, наконец-то, переходят к сути. Они начинают делиться тонкостями своего ремесла, выдавать на гора профессиональные секретики. И сразу становится интересно. Что важнее, актерское мастерство или командный стиль в работе? Нужно (и можно ли) адекватно передать на русском языке японскую речь персонажей оригинала? Стоит ли вслушиваться в голоса коллег-японцев, чтобы понять характер героя? Насколько эмоциональной должна быть работа актера дубляжа, как манера озвучки может коррелироваться с традиционной японской сдержанностью в поведении? Можно ли вообще смотреть картину с субтитрами, не мешает ли это погружению в ткань произведения? С чем-то соглашаешься, а с чем-то хочется поспорить. Во многих аниме из серии школьных ромкомов присутствует отвратительный персонаж. Это подросток-неврастеник, он постоянно на нервах, все время истерит, его буквально корежит по любому поводу, он кривляется, косоротится и блажит дурным голосом. И, как правило, актер (или актриса) дубляжа начинают с огромным старанием исполнять роль этого придурка. Их вопли на более повышенных тонах, чем японский оригинал, вызывают омерзение, его слушать почти невозможно. Актерам озвучки надо бы помнить о том, что, несмотря на их широкую популярность в узких инфантильных кругах, на них возложен чисто служебный функционал. Не надо воображать себя номинантами на Оскара. Ваша задача – не мешать зрителю, не перетягивать внимание на себя любой ценой. А то будет противно, так можно с Dubа рухнуть. Я, признаться, не вхожу в состав целевой аудитории аниме. Если бы не шедевры Хаяо Миядзаки, скорее всего, вообще на стал бы смотреть настолько низкосортное (это мое субъективное мнение) кино. Но дело в том, что даже тем пижонам, которые из всего огромного пласта японской культуры готовы скрепя сердце смириться лишь с парой-тройкой произведений наподобие «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон или «Гэндзи-моногатари» Мураски Сикибу, интересно узнать, как эта самая культура функционирует на нижних этажах. Ведь любая классика начинается с лубка, а масскульт подпитывает постмодерн. С этой точки зрения знакомство с фанатами аниме, которые досконально владеют материалом, было очень познавательным и для меня. Более того, хочется, чтобы инициаторы проекта пошли дальше и развили тему. Откуда мастера озвучки берут контент? Кто поставляет им тексты? Что за умельцы переводят сценарные материалы аниме на русский? Это ведь сложнейшая проблема, которая требует высокого профессионализма. Простой пример. Как хорошо известно любому мало-мальски образованному человеку, знакомому с содержанием «Повести о доме Тайра», конь Сурусуми, на котором самурай Кадзивара Кагесуэ проиграл знаменитый заплыв по реке Удзи своему сопернику Сасаки Такацуна на жеребце Икэдзуки, был вороной масти (так это изображено и на классической гравюре великого Утагава Куниёси). Однако у нас широко известна репродукция, на которой Сурусуми – конь белой масти. Этого недоразумения можно было бы избежать, если бы кое-кто знал, что Сурусуми в переводе с японского – Черныш. В аниме иногда встречаются подобные ляпы. Хотелось бы услышать их творцов в новом увлекательном шоу.