Назад

Чепелуэйт

Chapelwaite
Развернуть трейлер
Поделиться
7,6
рейтинг ivi
режиссура
сюжет
зрелищность
актёры
Капитан Чарльз Бун теряет жену и вместе с детьми переезжает в Чепелуэйт – cвоё родовое поместье в штате Мэйн. На новом месте Буны сталкиваются с недоверием соседей и постепенно узнают мрачные тайны своей семьи, о которых они даже не подозревали…Атмосферная и пугающая драма с Эдрианом Броуди, снятая по книге и сценарию Стивена Кинга.

Морской капитан Чарльз Бун вместе с женой и детьми провёл несколько лет на борту своего корабля. Когда супруга Буна трагически погибает, вся семья впадает в настоящее отчаяние. Чарльз решает перевезти детей на новое место, и герои отправляются в Чепелуэйт – старое родовое поместье в провинции, которое раньше принадлежало кузену Чарльза Стивену.

Жители городка не рады приезду Бунов: они считают, что все представители семейства – сумасшедшие и опасные злодеи. Дети Чарльза сталкиваются с расизмом из-за того, что их покойная мать была полинезийкой. Новое жилище оказывается по-настоящему пугающим местом: Чарльзу постоянно кажется, что Чепелуэйт кишит крысами, и вскоре после переезда он вспоминает ужасный инцидент из своего детства, который не даёт ему покоя…

Какие страшные секреты хранят стены древнего поместья? Удастся ли Чарльзу и его семье найти своё место среди городских жителей? Приглашаем поклонников жанра хоррор посмотреть онлайн сериал «Чепелуэйт».

Языки
Русский, Английский
Субтитры
Русский
Доступные качества

Фактическое качество воспроизведения будет зависеть от возможностей устройства и ограничений правообладателя

FullHD, HD, 1080, 720

Сюжет

Осторожно, спойлеры

Массачусетс, 1817 год. Маленький Чарльз Бун слышит ночью шум. Он встает с постели, выглядывает в окно. Его отец (Роберт) при свете костра копает перед домом могилу, он явно не в себе. Чарльз напуган. Роберт стучит в двери дома, требует, чтобы жена (Сара) открыла ему, он кричит: мне нужен мальчик! Сара пытается утихомирить мужа: прекрати, ты болен, уходи. Он твой сын. Чарльз бормочет: только не впускай… Роберт врывается в дом, начинает избивать Сару. Чарльз выглядывает из спальни, видит, как отец хватает мать за горло. Сара кричит сыну: беги! Роберт душит жену. Чарльз забегает обратно в свою комнату, прячется в сундук, молится. Но отец обнаруживает мальчика, хватает его, выволакивает из дома. Роберт ставит Чарльза на колени перед вырытой им могилой. Мальчик умоляет пощадить его. Охваченный безумием Роберт твердит: червь близко, не могу его остановить. Кровь зовет кровь. Затем он бьет сына лопатой по голове, Чарльз падает в могилу, Роберт начинает забрасывать его землей. Гремит выстрел. Роберт с простеленной головой падает на сына. Женщина с ружьем в руках говорит Чарльзу: ты должен бежать, далеко. И не возвращайся.

Тридцать три года спустя. Китобойное судно «Нарвал». Японское море. У капитана Чарльза Буна умерла от чахотки жена Майя. Помощник капитана читает молитву над телом покойной. Чарльз вспоминает, как перед смертью Майя говорила ему: корабль не лучшее место для детей, особенно для девочек. Детям нужен будет дом и школа. И дисциплина. Я знаю, чего ты боишься. Но ты – не твой отец. Ты поймешь, что делать. Письмо твоего брата – божий подарок.

По окончании панихиды тело Майи спускают за борт. Дети – Хонора, Лоа и Тейн – плачут. Помощник вручает капитану распятье: вы хотите что-нибудь добавить? Чарльз выбрасывает распятье в воду, говорит помощнику: держи курс на Нью-Лондон.

Ночью Чарльза мучат кошмары, связанные с тяжелыми воспоминаниями детства. Он встает с постели, выходит на палубу. Там стоят дети. Старшая дочь Хонора утешает младшего братишку: не переживай, никто не скребется, тебе нечего бояться. Затем она поясняет отцу: Тейн испугался, услышал скрежет и решил, что мама хочет вернуться. Тейн: а вдруг мы бросили ее за борт живой? Чарльз: уверяю тебя – нет. Дети, мне нужно вам кое-что сказать. Стивен, мой двоюродный брат, которого я едва знал, оставил нам в наследство дом и лесопилку в Мэне. Сказал, что хочет снова сблизить семью. Называется место Чепелуэйт. Хонора: мы перебираемся на сушу? Чарльз: да. Мама считала, так надо.

Чарльз с детьми приезжает в Чепелуэйт. Хонора: ты говорил про дом, а это особняк. Ты из богатой семьи? Тейн: он в два раза больше судна! Чарльз: я сам не знаю, что и думать. На крыльцо выходит пожилая женщина: вы Чарльз Бун, капитан корабля? Верно. Я – миссис Клорис, бывшая экономка Чепелуэйта. Адвокат Стивена попросил встретить вас и передать документы на дом и лесопилку. Боюсь, в мое отсутствие в доме потрудились вандалы, но, кажется, ничего не пропало. Чарльз представляет своих детей. А когда приедет ваша жена? Она умерла восемь месяцев назад. Чарльз посылает детей исследовать дом, спрашивает миссис Клорис: вы хорошо знали Стивена? С самого детства, его отец, Филипп, нанял меня. Стивен был мне как сын. Отчего он умер? Миссис Клорис: от горя. Стивен очень любил свою дочь Марселлу. Однажды она упала с лестницы и сломала позвоночник. Он нашел ее там и так и не оправился. Дверь в подвал находится на кухне, она заперта. Советую так ее и оставить. Лестница небезопасна – не место для детей. Миссис Клорис передает новому хозяину связку ключей. Чарльз: если вы хотите остаться в доме – мы можем нанять вас. Миссис Клорис: спасибо, но мне бы не хотелось здесь оставаться. И дело не в деньгах. Я поищу в городе пару девушек, чтобы они отмыли дом – и хватит с меня. Причер Корнерс на востоке в часе езды, там есть все необходимое.

Чарльз вместе с детьми рассматривает портреты на парадной лестнице, поясняет: это Стивен, я его узнал. А эта девочка, наверное, Марселла, дочь Стивена. Хонора: а почему дом не ее? Чарльз: она умерла. А это – отец Стивена, дядя Филипп. Жесткий был человек. Они однажды приезжали к нам в Массачусетс, такие богатые, важные. Мы со Стивеном дружили. Я тогда мечтал уехать с ними. Хонора: как они разбогатели? Чарльз: мой прадед, Джеймс, добывал медь на холмах неподалеку. Бабушка Саленс отстроила на прибыль лесопилку. Тейн смотрит на портрет, холст которого изрезан в клочья: почему ты не рассказываешь об отце? Чарльз: он был очень необычным. Остальное – не интересно. Пойдемте, осматривать дом дальше.

Чарльз спускается по лестнице в подвал, освещая себе путь керосиновой лампой. Он видит на нижней ступеньке бурое пятно, похожее на засохшую кровь. Кроме прочего хлама Чарльз обнаруживает ванну с закрепленными на бортиках браслетами из ремней для рук и ног. Чарльз освещает потолок подвала. Ему мерещится, что из щелей между досками на него сверху валятся черви.

Чарльз поднимается из подвала на кухню, запирает дверь на ключ, говорит детям: ступеньки очень крутые, спускаться туда вам запрещено. Хонора говорит, что миссис Клорис оставила им еду: цыпленок и булка хлеба. Чарльз также обнаруживает в корзине бутылку виски. Хонора и Тейн говорят, что в этом доме будет хорошо жить. Чарльз интересуется мнением Лоа: как думаешь, маме бы тут понравилось? Средняя дочь молча качает головой. Чарльз: согласен, мама бы нашла дом нелепым. Но я все равно им горжусь. Это символ производства и успеха семьи Бун.

Ночью Чарльз слышит, будто за стенами кто-то скребется. Из своей комнаты выглядывает Лоа. Отец ей говорит: боюсь, что у нас крысы. Лоа прижимает ухо к стене, никаких звуков оттуда не раздается.

На следующий день дом осматривает нанятый Чарльзом работник – Флетчер. Он сообщает хозяину: я в замешательстве, не вижу ни помета, ни нор, только пара высохших трупиков. Чарльз: уверяю вас – у нас крысы. Может, мышеловки наверху поставите? Флетчер: хорошо.

Тейл, размахивая серпом, срезает буйные заросли растительности в саду возле дома. Под высокой сухой травой мальчик обнаруживает три надгробных камня. Тейл напуган. Он зовет отца и сестер. Оказывается, в саду находятся могилы Филиппа, Марселлы и Стивена. Тейл спрашивает: а разве они должны быть не на кладбище? Чарльз: не обязательно. Это был их дом, они любили его и выбрали быть здесь похороненными. Тейл: мне здесь не нравится. Чарльз предлагает детям прокатиться в город.

По улице Причер Корнерса идут Ребекка Морган и ее мать. Энн спрашивает дочь: как дела с рассказом? Ребекка: ни одной хорошей идеи на сотню ужасных. Энн: ты – писательница и всегда ею была. Я в тебя верю. Твой редактор мистер Лоуэлл – тоже. Ребекка: да, но рассказ за четыре недели – слишком сложно. Энн: я делаю подкладку для гроба семье О'Брайтов, старика Джеральда забрала вчера болезнь. Может, об этом напишешь? А что там с новенькими Бунами? В этот момент мимо Ребекки и Энн проезжает повозка, в которой находятся Чарльз и его дети. Ребекка вручает матери корзину с купленными на рынке продуктами: увидимся дома, мама.

Доктор Гилфилд прикрепляет на окно дома, где живет семья Мэллори, табличку «Карантин». Пастор Барроуз обращается к родителям заболевшей девочки: верьте, Роуз и Эдвард, ваша дочь справится. Эдвард: при всем уважении, пастор, ваша жена потеряла уже двоих, болезнь вряд ли можно излечить верой.

Тейн спрашивает отца: что значит «ка-ран-тин»? Чарльз: это значит, что внутри кто-то очень болен. Проходящие мимо Бунов мужчины, глазеют на детей (Майя была полинезийкой), обсуждают их между собой: это кто такие? Не знаю, но точно не белые. Из резервации, поди, сбежали. Тейн: это он про нас? Да. А почему? Чарльз: потому что ты не похож на него, и он хочет, чтобы тебе за это было стыдно. Затем он меняет тему разговора: если все закончили с покупками – встречаемся возле пекарни. Тейн: можно нам печенья? Чарльз: каждому – по два. Вперед! Довольные дети отправляются к пекарне, а Чарльз заходит в контору местного констебля (Джордж Деннисон).

Чарльз представляется констеблю: мы с семьей переехали вчера в дом в Чепелуэйт, и дом ограбили, все вещи вверх дном, мебель сломана. Деннисон: люди не любят Чепелуэйт, мистер Бун. Я на вашем месте продал бы лесопилку. Забирайте, что можете, и уезжайте. Чарльз: у меня другие планы. Деннисон: подумайте хорошенько, у вас дети. У вашей семьи плохая репутация – и у вашего брата Стивена, и у его отца Филиппа. Очень странные и непредсказуемые мужчины, нехорошие люди. Вряд ли вы найдете много друзей в Причер Корнерс. Все вздохнули с облегчением, когда ваш брат повесился.

Ребекка наблюдает за детьми Чарльза. Многие прохожие косятся на них. Тейн видит в проходе между домами тряпичный мячик, идет за ним. Из калитки на заднем дворе выходит девочка (Сьюзен Мэллори) в ночной сорочке, она явно не в себе. Сьюзен держит в руках мертвого кролика: кто-то убил моего кролика. Это ты сделал? Испуганный Тейн пятится назад: нет. Сьюзен: папа подарил его мне, когда я заболела. Хонора зовет брата. Тейн бежит к сестрам. Сьюзен продолжает шагать к мальчику. Хонора берет брата за руку: не подходи к ней, Тейн, ей нехорошо. Детям на помощь спешит Чарльз. Сьюзен уводят в дом ее родители.

Миссис Клорис сообщает Чарльзу, что уборка в доме закончена. А вы пробовали искать нам экономку? Миссис Клорис: да, но никто не согласился. Чарльз: вы говорили, что Стивен умер от горя. Лучше бы вы мне все сразу рассказали. Миссис Клорис: вы слышали о самоубийстве? Это правда. Но я пыталась спасти его репутацию. Это плохой дом, капитан, ни один Бун не был здесь счастлив. Чарльз: значит, мы будем первыми.

В Чепелуэйт приезжает Ребекка Морган, она говорит Чарльзу: слышала, вы ищете экономку. Чарльз: верно. А вы ладите с детьми? Ребекка: во время учебы в Массачусетсе я жила в семье с детьми, помогала им в обмен на жилье и еду. Чарльз: прекрасно. Проходите. Но предупреждаю, что у детей есть право голоса по поводу вашего найма.

Ребекка беседует с Хонорой, Лоа и Тейном. А еще я буду помогать вам с учебой. Вы никогда не ходили в школу, вам нужны дополнительные знания. Хонора: мама учила нас читать и считать. Ребекка: по Библии учились? Хонора: а надо? Мы читали Бронте и Готорна. Тейн: и «Трех мушкетеров». Ребекка: я вам верю и могу разделить вашу тягу к приключениям. Но есть предметы, которые в Причер Корнерс не так легко найти. Философия, искусство, музыка – я изучала их в колледже. Хонора: не знала, что женщины ходят в колледж. Ребекка: ходят. Я училась в Маунт-Холиоке в Массачусетсе. Как насчет сделки? Я расскажу вам о некоторых вещах, которые учила в колледже, а вы мне – о своей культуре и всех чудесах, что видели.

Дети приходят в кабинет отца. Чарльз спрашивает их мнение о найме Ребекки. Тейн: кажется, Лоа против. Чарльз: Лоа, у тебя есть право голоса, не молчи. Отец предлагает детям решить вопрос голосованием. Ему самому, Хоноре и Тейну мисс Морган нравится. Лоа – нет. Большинство побеждает.

Поздно вечером Чарльз провожает Ребекку. Та его благодарит: спасибо за прекрасную возможность. Вернусь утром с вещами. Чарльз: мои дети хорошо знают книги и корабли, но в навигации на суше им нужна помощь. Ребекка: мистер Бун, а ваша дочь Лоа, которая не говорит… Чарльз: она замолчала после смерти матери. Ребекка: заговорит, когда будет готова. Спокойной ночи, мистер Бун. Уходя, Ребекка видит выпорхнувших из кустов птиц. Чарльз поясняет: это козодои.

Ночью Чарльзу снова кажется, что в доме скребутся крысы.

Ребекка приступает к написанию книги. «Песнь козодоев, зов старинного дома и его обитателей. Песнь сия – знамение смерти. Услышь крик козодоя или рискни». В комнату дочери входит Энн: нам нужно поговорить. Я знаю, где ты была. Ребекка: я устроилась экономкой в Чепелуэйт. Энн: зачем тебе это? Я выучила тебя в колледже, чтобы ты работала в нормальном месте. У тебя же есть задание для «Атлантик Мансли», не упускай возможность. Ребекка: все хорошо, я рассказала мистеру Лоуэллу о своей идее, ему понравилось. В городе есть одна хорошая история. Энн: не нужно связываться с этой семьей. Можешь не верить всему, что о них говорят, но и игнорировать это нельзя. Твой отец… Ребекка: отец был адвокатом Филиппа Буна и страшно того боялся. Я помню. Поверь, я знаю, что делаю. Спокойной ночи, мама.

Чарльз приезжает на лесопилку, обращается к темнокожему парню, который сидит в отдалении от остальных работников и правит пилу: простите, как вас зовут? Эйбл Стюарт. Вы ведете бухгалтерию после смерти моего брата? А вы, должно быть, новый мистер Бун? Верно. Рад встрече, сэр. Я делал все, что мог с записями. Простите за почерк, я – самоучка. Чарльз: но спасибо за старание. А кто из этих людей Дэниэл Томпсон? Эйбл: крупный мужчина справа.

Чарльз обращается к человеку, на которого ему указал Эйбл: начальник цеха Дэниэл Томпсон? Да, это я, смотрю за этими проходимцами. Вы – капитан? Чарльз: мистер Бун, так будет уместно. Согласно бухгалтерии после смерти брата производство борт-фута упало на шестьдесят процентов. Почему эти люди не работают? Томпсон: работают. У нас перерыв. Чарльз: я также заметил, что всем повысили зарплату. Кроме Эйбла Стюарта. Почему? Томпсон: этого я сказать не могу. Чарльз достает из кармана монету, протягивает ее Томпсону. Тот в недоумении: что это? Чарльз: выходное пособие. Забирайте и проваливайте. Или: чтобы к вечеру у меня было шестьсот борт-футов. И так каждый день. Томпсон: это приказ, капитан? Чарльз: приказы я отдаю на море, на суше я даю выбор. Слушайте все внимательно. У меня большие планы. Мы расширяемся. И с сегодняшнего дня мы – китобойное судно. Выручка делится на сто частей, лесорубам по две части, начальнику – три, владельцу – тридцать. Чем больше досок, тем больше денег. Вопросы? Лесорубы молчат. Чарльз: тогда – за работу.

Эйбл спрашивает: а какая часть у кладовщика, сэр? Чарльз: одна часть и еще две за ведение бухгалтерии. Я заметил неоплаченные счета поселения Иерусалим. Припоминаю, это – шахтерский городок? Эйбл: да. Чарльз: понятно. Спасибо, Эйбл.

Вечером, сидя с детьми в гостиной, Ребекка говорит им: хотите, помогу вам с костюмами к кануну Дня Всех Святых? Тейн: а кем мы можем быть? Ребекка: кем хотите – вурдалаками, призраками, цыганами. Хонора: а что делают в канун Дня Всех Святых? Ребекка: будем ходить от дома к дому в городе, а люди будут давать нам деньги и еду. И играть. Например, в игру с зеркалами, в которых можно увидеть будущего мужа. Или разговаривать с духами с помощью маятника. Это моя любимая. Ребекка достает медальон, подносит его к горящей свече: маятник приведет нас к духу, и, если мы его увидим, он должен исполнить наше желание. Тейн: если мы знаем духа, с ним можно говорить? Ребекка: конечно. Она произносит заклинание для вызова духа. Маятник у нее в руках начинает раскачиваться. Ребекка берет со стола свечу, ведет детей к окну на кухне: видите что-нибудь? Хонора идет позади, неожиданно выкрикивает: бу! Ребекка и младшие дети вздрагивают. Хонора хихикает: извините, не сдержалась. В этот момент пламя свечи гаснет. Тейн: это дух сделал? Ребекка: это сквозняк. Она закрывает окно. Внезапно о его стекло ударяется птица и падает снаружи замертво. Что это? Ребекка: козодой. Бедняжка. Дети обнаруживают, что дверь в подвал почему-то приоткрыта. Всем становится жутко. Хонора: там что-то есть. Тейн: мне не нравится эта игра. Ребекка: это не более, чем игра. Она подходит к двери, заглядывает в подвал: мистер Флетчер? Никто не отзывается. Ребекка закрывает дверь на ключ и уводит детей обратно в гостиную.

Перед сном Ребекка пишет: «Кто такой призрак? Сущность, проникающая в нашу спальню, когда мы гасим свет, или воспоминание, блуждающее по закоулкам нашей памяти?» К ней в комнату стучится Чарльз, Ребекка его впускает. Я сделал выговор мистеру Флетчеру за открытую дверь в подвал. Но, боюсь, дети все еще очень напуганы. Мисс Морган, я понимаю, что вы пытаетесь сблизиться с детьми, и это здорово, но они все еще не справились с потерей матери и переездом в новый дом. Нет нужды в играх, связанных с духами и призраками. Ребекка: я хотела подготовить их к празднику, но была слишком неаккуратна. Прошу прощения. Мистер Бун, завтра воскресенье. Может, стоит отвести детей в церковь? Чарльз: вряд ли. Ребекка: я сама не очень религиозна. Церковь часто становится инструментом запугивания и пропаганды принижения женщин, но это городок в Мэне. Люди много болтают. Сэр, ваши дети чудесные, но я на своем опыте знаю, каково быть уникальным в городке, где не поощряется индивидуальность. Порой проще влиться в толпу. Чарльз: возможно, вы правы.

Перед воскресной службой Ребекка представляет Чарльза и его детей стоящей на пороге церкви жене пастора Барроуза – Элис. Та отводит Чарльза в сторонку, представляет ему своего отца – Сэмюэла Гэллапа: это была его церковь, там не хватает скамеек для прихожан, а некоторые из них в возрасте. Чарльз: мы с радостью построим. Элис поджимает губы: дело не в этом. Чарльз: вы просите нас уйти? Гэллап: мистер Бун, ваши дети – христиане? Чарльз оскорблен: настолько, насколько они выберут ими быть, сэр. Гэллап: мы молились, чтобы Буны не вернулись. Ваша семья – отрава нашего города. Чарльз: я все понял, сэр. Не знаю, что произошло между вами и моей семьей, но ни я, ни мои дети не имеют к этому отношения. Мы просто переехали в поисках новой жизни. Гэллап цедит сквозь зубы: извините за прием.

Чарльз возвращается к детям: мы уходим. Лоа неподвижно сидит на ступеньках церкви, отец резко хватает ее за руку: иди за мной! Ребекка говорит Элис: как вам не стыдно! После этого она уходит вслед за Бунами.

В Чепелуэйт Ребекка стоит на крыльце дома, выходит Чарльз. Ребекка: мне жаль, что так вышло. Чарльз: это не ваша вина. Сэмюэл Гэллап назвал мою семью отравой. Ребекка: Сэмюэл – старый ворчливый пуританин. Но многие винят Чепелуэйт за болезнь, настигшую город. Два года назад заболели два конюха, работавших на вашего брата. Оба умерли. Прошло время, с тех пор уже пятерых похоронили при монастыре. Чарльз: вряд ли это – доказательство. Ребекка: да, иначе я бы у вас не работала. Чарльз видит Лоа, которая спиной к дому сидит на камне у дороги: что она делает? Ребекка: она хочет побыть одна. Чарльз: мне не нужно быть рядом? Ребекка: конечно, нужно.

Чарльз подходит к дочери, по лицу которой текут слезы: я немного вспылил утром, прости, пожалуйста. Не стоило так тебя хватать. Я понимаю, почему ты винишь меня. Мама не заболела бы, останься я на острове. А твоя нога не пострадала бы от рахита. Твоя мама была очень сильной, она настояла на отъезде. Она хотела, чтобы мы остались семьей. Я тоже скучаю по ней. Но ты не можешь молчать вечно. Лоа крепко обнимает отца, говорит ему: ты прячешь от нас что-то внутри, и мне страшно.

В пабе выпивают Томпсон и два лесоруба – Карл Катлер и Эдвард Мэллори. Карл: когда мой отец заболел, доктор Гилфорд велел сжечь его одежду и постельное белье. Отец не поправился, но идея была хорошей. Давайте выгоним этих Бунов, пока они не заразили нас своим безумием. Что скажешь, Эдвард? Твоя Сьюзен больна. Кто следующий? Томпсон подталкивает к Эдварду свою зажигалку: сожги все, давай же. Эдвард берет зажигалку и молча покидает паб.

Ночью в конюшне Эдвард грузит на телегу две канистры с керосином. Появляется Сьюзен. Отец просит больную девочку вернуться в дом: здесь холодно. Сьюзен разворачивается и уходит.

Той же ночью Ребекка берет лампу и спускается в подвал.

На подъезде к Чепелуэйту путь повозке Эдварда преграждает какая-то темная фигура. Неизвестный сначала убивает лошадь ударом кувалды по голове, потом хватает Эдварда, перерезает ему горло, выпуская кровь в ведро, затем обливает его керосином и поджигает.

Ребекка пишет: «Я могла бы сочинить небылицу о Бунах и суде над ними. Кто бы узнал правду? Но это – самое интересное. В грубых досках, из которых сколочен особняк, прячется правда. Я это чувствую. Вне дома сгущается страх. И словно чумой один дом за другим заражаются невежеством. Что послужило причиной кровавой трагедии? Самоубийство, убийство и безумие. Чтобы выяснить правду о Чепелуэйт, я должна разгадать загадку Чарльза Буна».

Чарльз с бокалом виски лежит в ванне. Внезапно ему начинает мерещится, что она наполнена не водой, а землей, которая кишит червями.

Знаете ли вы, что

  • В основе сериала лежит рассказ Стивена Кинга «Поселение Иерусалим».
  • Съемки сериала проходили недалеко от Виндзора, Новая Шотландия. Эта же область была местом действия в других произведениях Стивена Кинга: «Мешок с костями» и «Туман». Также там разворачивались события «Книг крови» Клайва Баркера.
  • Канадский актер Эрик Петерсон играет Сэмюэля Гэллапа, хотя в титрах он не указан.
  • Первоначально съемки должны были начаться в апреле 2020 года в Канаде, однако из-за пандемии коронавируса их пришлось перенести на июль.
  • Оформить подписку